เหงี่ยงโท่วฟู


อย่าเพิ่งงงกับ “เหงี่ยงโท่วฟู” นะ มันก็เป็นแค่อาหารมื้อเย็นวันนี้ของตากะยายเท่านั้นเอง และมันก็คือ “ก๊วยเตี๋ยวเย็นตาโฟ” นี่เอง…

 

ก่อนจะกินเย็นตาโฟเคยมีใครสงสัยบ้างหรือเปล่าว่า ทำไมต้อง “เย็น-ตา-โฟ” มันแปลว่าอะไร…เห็นกินกันได้บ่อยๆ หาก็ง่าย มีขายแทบทุกตรอกซอกซอย

 

อ่ะ………ถึงไม่สงสัยก็จะเล่าให้ฟังอยู่ดี ที่มาของคำว่า “เย็นตาโฟ” นั้น อันที่จริงแล้วมันมาจากคำว่า “เหงี่ยงโท่วฟู” นี่เอง… ไม่เชื่อลองพูดคำนี้เร็วๆ ติดๆ กันซิ แล้วจะรู้สึกว่ามันก็เพี้ยนกลายเป็น “เย็นตาโฟ” ไปได้เหมือนกันนะ…. (แห่ะ แห่ะ…อันนี้คิดเองนะ)

 

"เหงี่ยงโท่วฟู" หรื�� "เย็นตาโฟ"

 

คำว่า “เหงี่ยงโท่วฟู” นั้นเป็นภาษาจีนแคะ แปลว่า เต้าหู้หมัก หรือ เต้าหู้ยี้ที่เรารู้จักกันนั่นแหละ ไอ้เต้าหู้ยี้นี้ได้ถ่ายทอดไปสู่ชาวจีนแต้จิ๋ว แต่พูดเพี้ยนไปจนกลายเป็นคำว่า “เยี่ยงเต่าฮู” แล้วก็เพี้ยนกันต่อไปอีกจนกลายเป็น “เย็นตาโฟ” ในที่สุด

 

เพราะไอ้ก๊วยเตี๋ยวลูกชิ้นปลาที่ว่าเนี่ยนะมันต้องใส่ซอสสีแดง ให้น้ำก๊วยเตี๋ยวมันดูแดง ด้วยการใส่เต้าหู้ยี้ผสมซอสมะเขือเทศและพริกป่นลงไป (อันนี้คงจะเป็นสูตรของพี่ไทยเรานะ ที่ชอบเผ็ดๆ) เขาก็เลยพลอยเรียกมันว่า “ก๊วยเตี๋ยวเย็นตาโฟ” นี่เอง…

 

อร่อยซะให้หายงง…..

หนึ่งความคิดบน “เหงี่ยงโท่วฟู”

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s